I'm reading a book by 张翎 (Zhang Ling), a Chinese writer living in Canada, called Mail Order Bride, and have found two good terms so far. One is 思凡 (sīfán), meaning the longing that an immortal, monk or nun feels for the mortal world, and for the company of the opposite sex. The other is 信达雅 (xìndáyă), which represent the three proper principles of translation as laid out by 严复 (Yán Fù), a famous Chinese translator of the late Qing dynasty. 信 indicates 'fidelity', 达 'fluency', and 雅 'grace'. I was pleased to find this.
Fidelity, Fluency and Grace
By Eric Abrahamsen, published