The May 4, 2008 edition of the New York Times Book Review features reviews of four new translations of Chinese novels:
- Mo Yan’s Life and Death are Wearing Me Out, translated by Howard Goldblatt
- Jiang Rong’s Wolf Totem, translated by Howard Goldblatt
- Wang Anyi’s The Song of Everlasting Sorrow, translated by Michael Berry and Susan Chan Egan (includes chapter excerpt)
- Yan Lianke’s Serve the People, translated by Julia Lovell (includes chapter excerpt)
One interesting, and rather humbling, note: the two books translated by Howard Goldblatt total 1067 English language pages. 1067 pages, people. As someone who counts herself lucky, very lucky, to get through 1000 characters of literary translation per day, I can’t imagine how he does it and still manages to find time to sleep. Damn, I could have/should have/would have asked him that at the Moganshan translation seminar…
(Thanks to fellow-translator Bruce Humes for giving us the heads-up on these reviews.)
There are no comments yet.