In 贾平凹：只能是守株待兔, we learn that Jia Pingwa’s latest novel 老生 (Lǎo Shēng) topped Sina Online’s 2014 ranking of “ten great books” (新浪年度十大好书).
The report points out that despite his popularity in China, his novels are rarely translated. “Whoever is willing to translate [my books], I welcome to come and negotiate the rights. But if no one does, I don’t know where to go to find translators,” says the author himself, perhaps slightly exasperated at the lack of interest from overseas publishers.
As usual, this is a bit of an exaggeration. Several of his books have been translated into French, including the once-banned La capitale déchue (废都). But only one of his novels, Turbulence (浮躁, tr. Howard Goldblatt), appears on Amazon in English. So this is probably more about his failure to gain more prominence in the English-speaking world.
Thus the question: Given his reputation in China, why haven’t most of Jia Pingwa’s novels been translated into European languages?