A few years back I posted a piece entitled A Resounding “Yes” to Mother-tongue Literature — but for Whom and about What?
(Caption: Tempête rouge --- an example of a novel translated direct from the Tibetan)
In this context, “mother-tongue” referred to indigenous languages other than Mandarin. This topic may be of interest to Paper Republicans who perceive “Chinese literature” as encompassing writing in Tibetan, Uyghur, Mongolian, as well as oral literature (口述文学) for peoples who do not have a script widely used in the PRC, such as the Evenki, Zhuang and many others.
In my essay, I posed this question: Who is going to write in their native language — or read what is written for that matter — if they cannot receive a decent education in it?
For full text --- including update on China's "bilingual" education policy in Inner Mongolia, Tibetan regions and Xinjiang -- visit here.