A while back, I came across a poem Vladimir Nabokov wrote, in Onegin stanzas, justifying his decision to render Eugene Onegin in blank verse. I don't necessarily agree with him that all translations must of necessity be inferior to the original works -- more on this, perhaps, in a future post on David Hawkes and John Minford's masterful translation of 红楼梦 -- but the poem does nicely state the dilemma faced by any translator:
On Translating Eugene Onegin
1
What is translation? On a platter
A poet's pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead.
The parasites you were so hard on
Are pardoned if I have your pardon,
O, Pushkin, for my stratagem:
I traveled down your secret stem,
And reached the root, and fed upon it;
Then, in a language newly learned,
I grew another stalk and turned
Your stanza patterned on a sonnet,
Into my honest roadside prose--
All thorn, but cousin to your rose.
2
Reflected words can only shiver
Like elongated lights that twist
In the black mirror of a river
Between the city and the mist.
Elusive Pushkin! Persevering,
I still pick up Tatiana's earring,
Still travel with your sullen rake.
I find another man's mistake,
I analyze alliterations
That grace your feasts and haunt the great
Fourth stanza of your Canto Eight.
This is my task--a poet's patience
And scholastic passion blent:
Dove-droppings on your monument.
Comments
From Giles' "Gems of Chinese Literature". (I searched a line at a time in Google Books eg. http://books.google.com/books?q="And+twisted+to+the+uses+of+a+book"+giles&btnG=Search+Books )
Dear Land of Flowers, forgive me! - that I took These snatches from thy glittering wealth of song, And twisted to the uses of a book Strains that to alien harps can ne'er belong.
Thy gems shine purer in their native bed Concealed, beyond the pry of vulgar eyes; Until, through labyrinths of language led, The patient student grasps the glowing prize.
Yet many, in their race toward other goals, May joy to feel, albeit at second-hand, Some far faint heart-throb of poetic souls Whose breath makes incense in the Flowery Land.
Well remembered!
Stephen O, February 12, 2008, 10:21a.m.
D'oh! Should've thought of that. Thanks, Stephen!
Brendan, February 12, 2008, 12:10p.m.
Ha! I love "dove-droppings on your monument".
Nice to see you back on the beat, Brendan.
Froog, February 13, 2008, 1:54a.m.
wonderful 'Apologia for Translations' ... I wonder if anyone has rendered it into Chinese?
I finished this translation of William Stafford's 'Ritual to Read to Each Other' today. All thanks 'Apologia' for the good tiding, i surmise...
唱对台戏 The Ritual to Read to each other
如果我对你一竅不通/ 你對我也一無所知/ 我俩的世界由他人的篤信而成全/ 要是我们还跟錯了救世主/ 闪闪红星也与你我无缘了。
腦海的得意算盤中多有一丝癮患,/ 一不小心一不再意珠機全盘否定。/ 年少气盛时的所有正义之教/ 如洪水破堤一往而不可收拾。
如同马戏班里的象群/ 一个接着另一个沉重的脚步而行/ 单枪匹马在戏班中很难找到戏路/ 我以为这有點惨不忍睹,/ 亦或是所有悲剧的根源:/ 只知台词而对戲路不聞不问。
于是乎,我向天籁之音祈祷/ 探求所有生灵的话外语/ 虽然我们习惯于装腔作势/ 诚叩在戏班外的人生舞台,/ 你我无需暗中 假戏真作?/ 因为 明白的人 始终 应该做 明白的事/ 否侧一言以毙之,只剩混世魔王之徒。/ 所有以信为真的人 是与非 或是或非 务必 言从心镜:/ 世道的黑暗 何其甚乎?
susan, June 9, 2016, 10:23p.m.
Comparative translations of Emily Dickinson's 'Dreams are well, waking's better...'
Two existing Chinese translations make no sense to me, so I had to come up with my own rendition. I hope I'm on the right track
... stay tuned!
susan, June 9, 2016, 10:47p.m.
had to copy over this translation:
昔日曾随魏伯阳,无端醉卧紫金床。
东君谓我多情懒,罚向人间作酒狂。
何用烧丹学驻颜,闹非城市静非山。
时人若觅长生药,对景无心是大还。
Ut Melius
Ma Tsu-Jan
In youth I went to study Tao
at its living fountain-head,
And then lay tipsy half the day
upon a gilded bed.
“What oaf is this,” the Master cried,
“content with human lot?”
And bade me to the world get back
But wherefore seek immortal life
Noise is not in the market-place,
The secret of perpetual youth
Accept with philosophic calm
(H. A. Giles 译)
susan, June 10, 2016, 12:51p.m.
I'm not sure this is the right forum, but since it's Friday night and I'm too tired to care I too tried my hand at Dickinson in Chinese. Unfortunately, it turned out like this:
梦—是好—但不如梦醒
若在早上醒
若在半夜醒—就不如
梦里—等黎明
树—之乐于欣欣欧鸲
从来比不上
被那结实—壮的曙光
带来的无朝
Anna GC, June 10, 2016, 10:44p.m.
Yeah, and the line breaks disappeared when I posted it, of course.
Anna GC, June 10, 2016, 10:49p.m.
Fixed :)
Eric Abrahamsen, June 11, 2016, 12:25p.m.
Thanks!
Anna GC, June 11, 2016, 2:05p.m.
Anna GC, I do like your rendering... very poetic!
My version tested more on Emily's metaphysical overtone... her reputed stinginess on selecting each word to fit all of the rest...is hard to surpass but never hurt to try a fresh understanding...
梦想,多好;苏醒更好。/ 一如清晨的醒悟。/ 要是半夜醒来 - 何不再添/ 梦想 - 黎明的到来?
更甜的,是不知情的知更鸟/ 从不为栖息的树吟歌取乐,/ 更不会因破晓 - 反唇相讥/ 至始至终。
susan, June 11, 2016, 4:21p.m.
Translating Derek Walcott Winding Up
susan, August 9, 2016, 5:32p.m.
晨悟醒好梦更好,夜悟不如梦晨阳。 多问雀之无欢树,甜于屹立无昼光。
Philomèle, August 10, 2016, 7:59a.m.
English Classic meets Chinese Classic
Philomèle, well done!
晨悟醒好梦更好,夜悟不如梦晨阳。 多问雀之无欢树,甜于屹立无昼光。
susan, August 10, 2016, 9:29p.m.
reminds me of childhood days, when one has to provide detailed steps in mathematical theorem proof...多问雀之无欢树,甜于屹立无昼光 -
hmm... 知更鸟 与 无欢树 which is more deserving as the Soprano or Tenor to reach the highest note in this new rendition?
susan, August 10, 2016, 9:45p.m.
I may have unintentionally dropped a bomb in Noam Chomsky's circle of generative linguistic classroom. Oops. my bad but this was such a spectacularly counter-argument at well funded MIT/Harvard under-current that gives rise to the current political correctness in general elections. I hope it is still not too late to make amendments in the art of disputability on conflicts in political arena.
Important scholar: Zellig Harris -> Bruce E. Nevin
http://zelligharris.org/05nev.pdf http://zelligharris.org/Minimalist.pdf
Susan, September 4, 2016, 5:57p.m.
林滿足《歲月的階梯》2016/8/26 http://www.haodoo.net/?M=marina&P=62
定風波
莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。 竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一簑煙雨任平生。 料峭春寒吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎。 回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴。
宋‧蘇軾
Susan, October 18, 2016, 2:18p.m.
宁稼雨,南开大学文学院教授,曾任南开大学中文系古代文学教研室主任、韩国高丽大学外籍教授。一生从事古代文学教学和研究,代表著包括《中国志人小说史》、《中国文言小说总目提要》、《魏晋风度》、《魏晋士人人格精神》、《先唐叙事文学故事主题类型索引》等。
“中国美学竟是出发于‘人物品藻’之美学。美的概念、范畴、形容词,发源于人格美的评赏。”——宗白华
宁稼雨. 风华绝代:魏 晋 风 度 十 二 讲 (Kindle Locations 897-898). 壹嘉出版. Kindle Edition.
susan, October 3, 2017, 1:42p.m.
feel like being cheated of getting my copy for $7 while iBook only cost $4. hehe... then I am entitled to give away a few more copy of 魏 晋 风 度 十 二 讲 ?
check url for linky
susan, October 4, 2017, 2:15p.m.
十四行诗翻译5首(旧作)- by 柏舟 sciencenet.cn
susan, November 18, 2017, 3:28p.m.
failing to recall the exact wording of previous translation by Philamere, I came up with this rendition:
夜长梦多悟性高/夜悟不如梦晨阳;
多问雀之合欢树/甜于启立无昼光。
Entitled "Emily's erection"
sue, October 10, 2023, 10:51a.m.