Michelle Deeter

worldcat | academia |

contact

Michelle Deeter loves to read. She has been translating and interpreting since 2007 and she handles everything from pesticide patents to frozen food packaging. She holds a BA in International Relations from Carleton College (USA) and an MA in Translation and Interpreting from Newcastle University (UK).

Michelle Deeter translated for READ PAPER REPUBLIC, week 1, 18 June 2015, and co-translated for READ PAPER REPUBLIC, week 31, 14 January 2016.

 

Read Now: On Paper Republic

Forty-Nine Degrees by Song Aman November 09, 2017
Sunshine in Winter by Shi Kang tr. Michelle Deeter, Killiana Liu, Juliet Vine and Helen Wang January 14, 2016
Who's Speaking Please? by A Yi June 18, 2015

Book Publications

The Untouched Crime cover

The Untouched Crime

Zijin Chen

September 20, 2016

All Translations

Short story (4)

Novel (3)

The Paper Republic database exists for reference purposes only. We are not the publisher of these works, are not responsible for their contents, and cannot provide digital or paper copies.

Posts

Interview with Michelle Deeter

By Michelle Deeter, November 9, '19

Hybrid Pub Scout, the podcast that is mapping the frontier between traditional and indie publishing, interviewed Michelle Deeter about how a book gets translated. The episode is fun and informative, and includes a book giveaway!
[Episode 32 Hybrid Pub Scout] https://hybridpubscout.com/episode-32-book-translator-michelle-deeter/

leave a comment

Translating Sensitive Material

By Michelle Deeter, October 28, '12

I'm sure you've heard of the Chinese government blocking access to the English and Chinese websites of the New York Times earlier today. The New York Times published an article about the riches that Premier Wen's family has gained since he has been in office. The English version of the article can be found here and the Chinese version can be found here. In this case, the Chinese translation does not list the translator's name, perhaps because the translator asked to be anonymous. Typically the translator is credited at the bottom of each NY Times article.

I am curious if others have translated "sensitive" content before, and what kind of experience they had. Have you ever translated something that you thought might be blocked or censored if published in China? Have you translated something that you would not put on your resume, because it might affect job prospects or have some other negative impact? Have you ever asked to not be credited for your translation?

7 comments