By Michelle Deeter, November 9, '19
Hybrid Pub Scout, the podcast that is mapping the frontier between traditional and indie publishing, interviewed Michelle Deeter about how a book gets translated. The episode is fun and informative, and includes a book giveaway!
[Episode 32 Hybrid Pub Scout] https://hybridpubscout.com/episode-32-book-translator-michelle-deeter/
By Michelle Deeter, April 15, '18
Spotted at Waterstones Manchester this week: "A Hero is Born" (Jin Yong, translated by Anna Holmwood on display in the window of Waterstones! Several excellent reviews have come out too.
By Michelle Deeter, October 27, '12
I'm sure you've heard of the Chinese government blocking access to the
English and Chinese websites of the New York Times earlier today. The
New York Times published an article about the riches that Premier
Wen's family has gained since he has been in office. The English
version of the article can be found
and the Chinese version can be found here. In
this case, the Chinese translation does not list the translator's
name, perhaps because the translator asked to be anonymous. Typically
the translator is credited at the bottom of each NY Times article.
I am curious if others have translated "sensitive" content before, and
what kind of experience they had. Have you ever translated something
that you thought might be blocked or censored if published in China?
Have you translated something that you would not put on your resume,
because it might affect job prospects or have some other negative
impact? Have you ever asked to not be credited for your translation?