Sheng Keyi Short Story Extract from HEAT magazine

Luggageless, she finds her place, glances at the empty seats opposite her, counts the raindrops on the window, returns to her identity as ‘woman’, is dragged into an eddy of old sorrows. Other passengers straggle onto the train, plant themselves like saplings in their seats, each leafs forth a mood. A round-faced girl sits next to her. The woman has occupied the girl’s window seat but the girl doesn’t mind. The woman has nothing to say to her.

attached to: Sheng Keyi


# 1.   

Wow! that's a great translation. You've done a fantastic job.

Nicky Harman, September 4, 2009, 2:42p.m.

# 2.   

Totally agreed.

And who is "you," i.e., the translator?


Bruce, September 5, 2009, 1:26a.m.

# 3.   

Yaar, that was me, this (eventually) came out of the literary translation course. Glad you both liked it…

Eric Abrahamsen, September 5, 2009, 3:37p.m.

# 4.   

I looked for translator names on both story extracts on HEAT website and couldn't find them. Does HEAT not publish translator names, or are they listed in a separate contributor section?

Cindy M. Carter, September 6, 2009, 3:29a.m.

# 5.   

Yup, looks like translators are not listed on the website. Sure hope they're listed in the actual magazine, though, or it'll just be my word that I translated that…

Eric Abrahamsen, September 6, 2009, 2:35p.m.


Your email will not be published
Raw HTML will be removed
Try using Markdown:
[link text](
End line with two spaces for a single line break.