The first thing you learn from group translation is how vital privacy ordinarily is to this kind of work. Laboring in solitude, in whatever state of disarray or distraction you please, is a luxury – and something of a necessity. As a general rule the first three drafts of anything are execrable, and being able to drown those drafts in the confidence that no one will ever know they existed provides such peace of mind. Silly ideas surface and subside without being much exposed to the light of rational judgment, and the final forms of things are gently extracted from this unarticulated mess.
It’s alarming, to say the least, to be given a chunk of a Chinese novel and asked, “So, how would you translate that first sentence?” while everyone in the room watches you. I think we all started out more or less aghast that we’d be asked to perform, in a sense – if we were comfortable with that we’d have gone into interpretation. But, of course, there are salutory things about this public disrobing – most immediate is the way it zaps your emotional investment in your translation. You stammer out something far, far inferior to what you might have produced had you been sitting alone at your own desk in your boxer shorts, and then everyone in the room tears it apart. Three rounds of that and you no longer regard your words as your own. Which, of course, they weren’t to begin with.
We’re doing about six sentences an hour on Tie Ning’s Dayunü (大浴女), chewing over every article and preposition, dueling for adverbs, and the main lesson so far has been one I’ve learned over and over, and will probably continue to learn until I give up on this altogether: You’ve never thought hard enough about what you’ve written.