Today is day one of the Sino-British Literary Translation course. After a very raucous train ride from Beijing to Shanghai we boarded a four-hour bus to Moganshan (莫干山 – Ever-wet Mountain?) and here we are. It’s been a long day and I’m tired, but the general format of the course is this: there are twenty Chinese to English translators and twenty English to Chinese. Each group is split in half, and assigned to one of two authors: the English-Chinese folks got Hari Kunzru and Bernadine Evaristo, and we of the Chinese-English persuasion got Tie Ning (铁凝) and Li Er (李洱). That’s four groups of ten, each with their author, and also a moderator to keep things in hand. And then… we translate. Together. Line by consensual line. Given the crotchety personalities of the translators I know, it sounds highly dubious, but this is the model they use at the British Center for Literary Translation, and they say it works. At the very least we should get some lively arguments out of it, and there are enough fascinating people around to ensure a worthwhile week.
Translation Course – Day 1
By Eric Abrahamsen, published