“You’re stepping on my shadow, please back off,” she said.

Sun Yisheng / Nicky Harman

Job Security

By Eric Abrahamsen, published

If I'd ever considered hurling my wooden clogs into the guts of Babelfish's machinery (in a Luddite attempt to preserve my livelihood as a manual laborer of the mind) this should bring some comfort.

server error

Comments

# 1.   

Ha, nice. Reminds me of engrish. I don't really worry about Babelfish or any of the other online translation programs replacing literary people, though, or at least not in our lifetime. I had a poetry professor who liked to do an exercise in class involving typing English poems into babelfish, translating them into spanish, then recopying the text and translating it back. The results were messy and often hilarious.

Canaan Morse, July 16, 2008, 5:16p.m.

# 2.   

hahahahaha

Joyma, July 20, 2008, 7:25a.m.

# 3.   

I found this online, it is posted a long time ago, but it is still funny

Joyma, July 20, 2008, 7:29a.m.

# 4.   

have a look at this link too

JoyMa, July 20, 2008, 7:31a.m.

# 5.   

also this link

JoyMa, July 20, 2008, 7:32a.m.

# 6.   

I remember a supermarket aisle in Harbin that said "FUCK THE DRY GOODS." Not being a big fan of dry goods myself, I always smiled whenever i saw it.

Language Log has had a few good Chinese-English translation FAIL posts lately. One of my favorites has a scan of a menu where 咖喱火锅 is translated as "MIX ARSENIC INTO A POT OF CURRY." Another post links to what Victor Mair quite accurately describes as a "干 jackpot."

Brendan, July 23, 2008, 5:43a.m.

*

Your email will not be published
Raw HTML will be removed
Try using Markdown:
*italic*
**bold**
[link text](http://link-address.com/)
End line with two spaces for a single line break.

*
*