Speaking recently at the China Development Forum in London, Goran Malmqvist (马悦然), a sinologist and Emeritus Professor at Stockholm University, said that "poor translations and little attention Chinese literature received from Western publishers are the major obstacles for Chinese culture to go global."
Translators' sins include:
"Normalizing and leveling" are the current problems facing Chinese texts translation, such as forging new words, playing with new answers, cutting out and even rewriting the texts and the like, he said. (但目前中国的文学翻译出现了一些问题，那就是强赋新词、自琢新解，甚至有断章取义和扭曲原意的做法。)
Sorry, I couldn't find the somewhat bizarre reference to "normalizing and leveling" in the Chinese original . . .
For the full English news item, see Sinologist calls for improving translation of Chinese literature
For the full Chinese version, see 诺奖评委马悦然:中国文学翻译滞后阻碍中国文化传播