Cultural Appropriation Update: China's Three Great Oral Epics
By Bruce Humes, published
Speaking at length during his recent coronation ceremony, the new emperor mispronounced the name of the Tibetan epic, King Gesar, as "King Sager" (习近平把 “格萨尔王” 说成 ”萨格尔王”).
Unsurprisingly, this news did not appear under the headline "President Hurts the Feelings of Millions of Tibetans" in The People's Daily next day.
It is significant that he mentioned two of the three ancient oral epics in his speech, King Gesar (Tibetan) and Manas (Kyrgyz). Chinese literary apparatchiks increasingly refer to them, including Jangar (Mongolian), as “China's Three Great Epics” (我国三大史诗). This despite the fact that they originated in languages other than Chinese, among non-Han peoples and in lands that were not then part of the Chinese empire.
Alerted about it via a tweet by Shawn Zhang (章闻韶), however, Victor Mair's Language Log did discuss XJP's verbal faux pas that went unreported in China mainstream media.
Midway through the thread, netizen Eidolon makes an interesting comment about how the authorities seek to position the role of these epics in the larger Chinese literary pantheon:
It is interesting that Xi uses "传承" – inherited – to describe the relationship of 我国 "our country" to the epics of Gesar, Manas, and Jangar, but "创作" – created – for the more classically Chinese cultural works of Shijing, Chu Ci, Tang poetry, etc. Even though the inclusion of the minority works is an obvious play at the idea that the cultures of Chinese minorities belong to China, there remains that separation between what Xi views as orthodox Chinese tradition, and what he views as minority traditions.
For the full discussion, see Latin Caesar –> Tibetan Gesar –> Xi Jinpingian Sager