Every year, the LTC hosts wall-to-wall panels and discussions about the highlights and lowlights of being a translator, and the business of translation in general, for the whole three days. We didn’t keep any notes but, thankfully, others did. Here’s a selection of blogs and articles.
First, an overview of the programme, by Alastair Horne in Publishing Perspectives: The changing world of translation is well represented at this year’s London Book Fair, with LBF Insights Seminars, ranging from the challenges of translating the classics to the demands of children’s literature. Translators from around the world will be gathering at the fair’s Literary Translation Centre for sessions that reflect the sector’s growing significance.
In the same PP, Olivia Snaije discusses one particular panel: “Translators play an essential role in raising awareness of writers’ plight’ in many cases of peril, as was discussed in an #LBF16 Insights Seminar session.
Asymptote posted some personal impressions from Megan Bradshaw: There is something unavoidably, well, icky, about book fairs: it is the necessary monetization, and inevitable corporatization, of art.
And finally, 5 minutes with Marta Dziurosz, an interview between Marta and the London Book Fair folk themselves. Marta Dziurosz is an English-Polish-English literary translator who is currently the Translator in Residence at Free Word. She and I (and Maureen Freely, Tuesday Bhambry and Julia Sherwood) engaged in a spirited discussion about L2 translation––whether translators should work out of their native language. I was on the “No!” side. In a minority of one.
Comments
For detained notes on some of the LTC sessions, see here
Nicky Harman, April 28, 2016, 3:15p.m.
For more detailed notes on some of the LTC sessions, see here
Nicky Harman, April 28, 2016, 3:16p.m.