More for the files on how translation intersects with censorship:
How Beijing Butchered Sean Penn's "Commie, Homo-Loving" Oscar Speech
and the original article from Shanghaiist:
CCTV says no to commie homo-loving sons of guns
The question in my mind is, while we can see how censorship can rely on the practice of "nativization"--in this case, a translation that adheres to, rather than challenges, the mores of the linguistic culture of the target language--do we go too far to call all nativizing translations acts of censorship?