Why the West fails to understand Chinese literature, by Duncan Jepson
The author is Managing Editor of the Asia Literary Review. Please read the comments, including the one by Bruce Humes.
The author is Managing Editor of the Asia Literary Review. Please read the comments, including the one by Bruce Humes.
Comments
Lisa Zhang Posted January 6, 2013 at 3:54 am | Permalink Mr. Jepson was in China 25 years ago. China has changed so much in the past 25 years. So, I can say to him: ni out le! . Even I am staying in China as a Chinese, I find it hard to keep up with the literary trend. Some new words are becoming popular almost everyday. I just got a full understanding of a new word “Diao si” yesterday. It is very easy to be “out le” when you are in China.
Talking about the localization in translation, I think we should follow the old teaching of Confucius: “guò yóu bù jí” , which means “too much is as bad as too little”. The key is to keep the right balance. The translation should be localized enough for the Western readers to understand but with as less original meaning loss as possible.
The on-line literature is gaining more importance in China. I hope you guys will pay more notice to it. I am currently looking for an English translator who is strong at strory telling. If you know anyone who has the time to do a translation job of a three-volume novel, please kindly recommend to me. The title is about tomb raiding adventures in China. Thanks! My email: zhangliping@cloudary.com.cn
Lisa Zhang, January 6, 2013, 9:30a.m.