The coffin fell apart.
There was the sound of decayed wood crumbling, and a cloud of smoke surged out, like water vapour from a hot steamer.

Yan Lianke / Carlos Rojas

Translating in the Dark: New York Review of Books

http://www.nybooks.com/blogs/nyrblog/2011/nov/30/translating-dark/

This brings us to a paradox at the heart of translation: the text we take as inspiration is also the greatest obstacle to expression. Our own language prompts us in one direction, but the text we are trying to respect says something else, or says the same thing in a way that feels very different.

Comments

# 1.   

Something is lost indeed when you translate anything. Languages are different in many aspects. But translating is still a worthwhile cause to fight for, if we want to have intercultural communication.

Yorbie, December 2, 2011, 10:03a.m.

*

Your email will not be published
Raw HTML will be removed
Try using Markdown:
*italic*
**bold**
[link text](http://link-address.com/)
End line with two spaces for a single line break.

*
*