The Transparent Translator: Cindy Carter on "Dream of Ding Village"

http://www.bruce-humes.com/?p=6871

. . ."I also had about 8 meetings, 30 hours in all, with Yan Lianke to discuss questions of authorial intent and so on. . .things only he could answer. He was very generous with his time, infinitely patient with my questions, and his wife makes the best noodles on the planet. My neighborhood tailor, who grew up in rural Henan, even contributed some useful sketches of the clothes worn by characters in the novel. I didn’t have a native Chinese speaker proofread my text, and actually never considered doing that: I think that with literary translation, it is important to cast one’s net wide, and not rely too heavily on the opinion of a single individual. In the end, I bear responsibility for the accuracy, fluidity and readability of the translation, and the best way to live up to that responsibility is to consult with as many people as possible, keep an open mind, and craft a translation that transcends subjectivity (my own subjectivity, and that of others)."

Comments

# 1.   

I note that 丁庄梦 does appear to be available for purchase in China on Amazon.cn

Bruce Humes, May 16, 2012, 1:04a.m.

*

Your email will not be published
Raw HTML will be removed
Try using Markdown:
*italic*
**bold**
[link text](http://link-address.com/)
End line with two spaces for a single line break.

*
*