The Subjectivity of the Translator - Jeremy Tiang
Jeremy Tiang discusses the process of translating the late Yeng Pway Ngon's Unrest, and what it means to be a Singaporean Chinese translator working within his own community and culture. What happens to the metaphor of translation as a 'bridge' when both ends of the bridge are located in the same place? Can the translator truly be neutral, or should we pay more attention to who is doing the translating?
Comments are closed for this link.