Paper Republic: Chinese Literature Matters

The Millions Interview: Translating a Uyghur Universe Where Han Hardly Figure

https://themillions.com/2019/02/a-glimpse-into-a-different-world-the-millions-interviews-bruce-humes.html

cover image

Frankly speaking, we took this to a new level in Confessions, because many of the terms — perhaps most — that we Romanized in the novel were conveyed mainly or entirely by standard Chinese in the original. They appeared frequently throughout, and I felt that they conveyed something essentially Uighur, so we used transliteration to underline this.

They included: various terms for friend/brother (adash, aghine); foods such as süt chay (milk tea); rexmet (thanks); terms for jade mafiosi (Ghojam, Xojayin); karwat (a couch-like piece of furniture for lounging indoors, or outside in the shade)...

Comments

There are no comments yet.

*

Your email will not be published
Raw HTML will be removed
Try using Markdown:
*italic*
**bold**
[link text](http://link-address.com/)
End line with two spaces for a single line break.

*
*