Paper Republic: Chinese Literature Matters

The Millions Interview: Translating a Uyghur Universe Where Han Hardly Figure

cover image

Frankly speaking, we took this to a new level in Confessions, because many of the terms — perhaps most — that we Romanized in the novel were conveyed mainly or entirely by standard Chinese in the original. They appeared frequently throughout, and I felt that they conveyed something essentially Uighur, so we used transliteration to underline this.

They included: various terms for friend/brother (adash, aghine); foods such as süt chay (milk tea); rexmet (thanks); terms for jade mafiosi (Ghojam, Xojayin); karwat (a couch-like piece of furniture for lounging indoors, or outside in the shade)...


There are no comments yet.


Your email will not be published
Raw HTML will be removed
Try using Markdown:
[link text](
End line with two spaces for a single line break.