Storm in a Chinese teacup: "NBA" or "恩必爱"?
http://www.nbweekly.com/column/tangjun/201209/31129.aspx
Things are hotting up over the use of English abbreviations in Chinese since a well-known Chinese dictionary included a few hundred English (gasp!) terms:
百余名学者向国家新闻出版总署、国家语言文字委员会联名举报,说商务印书馆出版的《现代汉语词典》第6版,收录了NBA等239个西文字母开头的词语,涉嫌违法。他们说,这是汉字拉丁化百年以来对汉字最严重的破坏。
Comments
There are no comments yet.