Perry Link reviews David Tod Roy's translation of Jin Ping Mei
http://www.nybooks.com/articles/archives/2015/apr/23/wonderfully-elusive-chinese-novel/
"This raises the question of what translation is. I’m afraid it is something quite different from what the person on the street takes it to be. It is not code-switching. Let’s take a tiny example, chosen at random, from David Roy’s translation of the immense sixteenth-century Chinese novel Chin P’ing Mei, or The Plum in the Golden Vase, written during the Ming dynasty, the final volume of which has recently appeared. Here the doughty female protagonist, Golden Lotus, is waiting in a garden for her latest lover, who is also her son-in-law. To tease her, the son-in-law hides under a raspberry trellis, then jumps out as she passes by and throws his arms around her..."
attached to: Perry Link
Comments
Some characteristically ridiculous notions of the Chinese language in here, mixed with overstatedly obvious posturing on translation--bookending a pretty informative discussion of the Chin P’ing Mei that has nothing to do with how it's framed in the article.
Lucas
Lucas Klein, April 10, 2015, 9:03p.m.