Haruki Murakami's Chinese Translators on Emulating Style

http://www.danwei.org/translation/haruki_murakamis_chinese_trans.php

I am careful in transferring the 'heterogeneous nature' of the original style. Haruki's style has an American flavor, even an unique style 'with several inventions,' which basically means that it's Japanese that doesn't look like Japanese, but Japanese with overtones of English in translation. What I do is simple, since Murakami's writing doesn't look like traditional Japanese, then my translation shouldn't look like literary work that has already been translated from the Japanese, and I try my best to dissipate the accent of normal Japanese translations, and take care to conserve the original text's freshness and appealing strangeness, as well as the beauty of its heterogeneity. At the same time, though, I try as hard as I can to transform it into natural and exquisite Chinese.

Comments

# 1.   

Keen to read this but Danwei is blocked for many of us in China.

Can someone copy the article here?

Bruce, June 24, 2010, 11:53p.m.

# 2.   

Here it is:

http://danwei.tv/2010/06/haruki-murakamis-chinese-translators-on-emulating-style/

Bruce, June 25, 2010, 12:56a.m.

*

Your email will not be published
Raw HTML will be removed
Try using Markdown:
*italic*
**bold**
[link text](http://link-address.com/)
End line with two spaces for a single line break.

*
*