Douglas Hofstadter on Machine Translation
Whenever I translate, I first read the original text carefully and internalize the ideas as clearly as I can, letting them slosh back and forth in my mind. It’s not that the words of the original are sloshing back and forth; it’s the ideas that are triggering all sorts of related ideas, creating a rich halo of related scenarios in my mind. Needless to say, most of this halo is unconscious. Only when the halo has been evoked sufficiently in my mind do I start to try to express it—to “press it out”—in the second language. I try to say in Language B what strikes me as a natural B-ish way to talk about the kinds of situations that constitute the halo of meaning in question.