Co-translating a Chinese novel - an attempt at meaningful cultural dialogue
Jun Liu talks about co-translating with Bruce Humes - "Confessions of a Jade Lord" (时间悄悄的嘴脸), by Uyghur author Alat Asem (阿拉提·阿斯木), depicting the life of a big-shot jade trader based in Xinjiang, Northwest China.
Comments
congratulation! reminds me to find a good partner for translating English fiction -> Chinese. I think there is an imbalance there, although many Chinese CAN read English but their own selection needs to be enlightened.
susan, August 28, 2017, 3:31p.m.
“鸭子过去鹅过去,” As Lumber Haji put it, if you let a flock of ducks waddle by, why can’t a goose tag along? -
"hopscotch" -> http://bruce-humes.com/archives/66
lost in hops, 哪跟哪儿? back to square one...
susan, August 28, 2017, 4:13p.m.
http://bruce-humes.com/archives/66#comment-45926
susan, August 28, 2017, 4:31p.m.
From the extacts I've read so far, I have the intuition that this will be a landmark in translating non Han fiction. I can't think of anybody who could do render the original so vividly in French. Congratulations !!
Brigitte Duzan, August 30, 2017, 7:12a.m.
Thank you, Susan and Brigitte for your encouragement. Here's the full article with more details of our cotranslation if you are interested: http://liujun-lit.livejournal.com/12392.html
Jun Liu, August 30, 2017, 11:27p.m.