“You’re stepping on my shadow, please back off,” she said.

Sun Yisheng / Nicky Harman

Co-translating a Chinese novel - an attempt at meaningful cultural dialogue

https://wordforwordonline.org/2017/08/26/co-translating-a-chinese-novel-an-attempt-at-meaningful-cultural-dialogue/

Jun Liu talks about co-translating with Bruce Humes - "Confessions of a Jade Lord" (时间悄悄的嘴脸), by Uyghur author Alat Asem (阿拉提·阿斯木), depicting the life of a big-shot jade trader based in Xinjiang, Northwest China.

Comments

# 1.   

congratulation! reminds me to find a good partner for translating English fiction -> Chinese. I think there is an imbalance there, although many Chinese CAN read English but their own selection needs to be enlightened.

susan, August 28, 2017, 10:31a.m.

# 2.   

鸭子过去鹅过去,” As Lumber Haji put it, if you let a flock of ducks waddle by, why can’t a goose tag along? -

"hopscotch" -> http://bruce-humes.com/archives/66

lost in hops, 哪跟哪儿? back to square one...

susan, August 28, 2017, 11:13a.m.

# 3.   

http://bruce-humes.com/archives/66#comment-45926

susan, August 28, 2017, 11:31a.m.

# 4.   

From the extacts I've read so far, I have the intuition that this will be a landmark in translating non Han fiction. I can't think of anybody who could do render the original so vividly in French. Congratulations !!

Brigitte Duzan, August 30, 2017, 2:12a.m.

# 5.   

Thank you, Susan and Brigitte for your encouragement. Here's the full article with more details of our cotranslation if you are interested: http://liujun-lit.livejournal.com/12392.html

Jun Liu, August 30, 2017, 6:27p.m.

*

Your email will not be published
Raw HTML will be removed
Try using Markdown:
*italic*
**bold**
[link text](http://link-address.com/)
End line with two spaces for a single line break.

*
*