Bottleneck in Popularizing Translated Chinese Literature: Pricey Foreign Translators?

http://www.chinanews.com/cul/2012/11-23/4352524.shtml

[中国文学海外传播研究中心负责人] 姚建彬坦言,翻译的困难不在于选择哪些作家、哪些作品,而在于怎样把我们选定的作家作品翻译出去,用英语世界的人认可的高水准的语言传达中国文学的真实面貌。他说:“《今日中国文学》编辑部达成了共识,尽可能聘请母语为英语,且对传播中国文化、译介中国文学有热情和经验的高水平翻译家参与我们的工作。而高水平的译者通常意味着要支付高额的报酬。。。

Comrades: Please raise your hand if you feel that you have been overpaid -- or even adequately remunerated -- for your latest Chinese-to-English literary translation.

Comments

# 1.   

To be fair, it's not like this is a skilled job or anything.

Brendan, November 25, 2012, 6:43a.m.

*

Your email will not be published
Raw HTML will be removed
Try using Markdown:
*italic*
**bold**
[link text](http://link-address.com/)
End line with two spaces for a single line break.

*
*