Most Chinese scholars in English at Chinese universities are for long years preoccupied with applying for, and breezing through, various projects at various levels which may bring them more quick money but demand less effort.
Yorbie, December 16, 2011, 4:13p.m.
If we reversed the argument:
"American culture is too profound and American feelings are too subtle for 'chink translators' to understand and that American translators logically speaking are more appropriate to complete the task of translation into Chinese."
I think all the foreign books translated into Chinese are done so by Chinese authors - is this a problem?
Ian Clark, December 23, 2011, 9:55a.m.
Ian Clark, December 23, 2011, 9:56a.m.
Sorry for the double post, but it keeps telling me there's been some sort of internal error when I post, so I tried twice.
Ian Clark, December 23, 2011, 9:57a.m.
Please excuse me if I implied that the author of the article in question referred to the Chinese-to-English translators of Pathlight in a rude or racist fashion. As noted in my blog post, his actual words were "native English speakers of foreign nationality"(以英语为母语的外籍翻译家).
The term "foreign devil translators" in the title of my blog post was coined by me, not Han Haoyue (韩浩月)! While the attitude he expressed -- “it stands to reason that it would be more appropriate for Chinese translators to complete the task of [Chinese-to-English literary] translation" -- is arguably biased, his description of the translators themselves was "neutral."
Bruce Humes, December 24, 2011, 11:04a.m.
Your email will not be publishedRaw HTML will be removedTry using Markdown:*italic***bold**[link text](http://link-address.com/)End line with two spaces for a single line break.
If you enter anything in this field your comment will be treated as spam