A growth story that speaks volumes
“I don’t have sales or publication figures at my disposal so this may not be the full picture, but it certainly feels as if there is a larger conversation happening around Chinese literature,” says Jeremy Tiang, an author and Chan Ho-kei’s translator. Tiang is also the managing editor of Pathlight, an English-language literary magazine focused on new writing from China.
“Part of this may be China’s increasing influence on the world stage. It may also be down to publishers waking up to the variety of Chinese literature available — moving beyond the big names and seeking out hidden gems such as Wu Ming-Yi (The Stolen Bicycle, translated by Darryl Sterk). There are also more agents working with Chinese writers.”