“You’re stepping on my shadow, please back off,” she said.

Sun Yisheng / Nicky Harman

Style in Translation: A Corpus-Based Perspective

By Helen Wang, published

Style in Translation: A Corpus-Based Perspective by Libo Huang (New Frontiers in Translation Studies, 2015), ISBN 978-3-662-45565-4

Publisher's page here
Front Matter, incl Contents available as pdf
Back Matter, incl Appendices available as pdf

  1. Introduction
  2. Style in Translation
  3. Building a Chinese-English Parallel Corpus of Modern and Contemporary Chinese Novels
  4. Translator’s Style Revisited: A Case Study of Howard Goldblatt’s Style in Translating Chinese Novels
  5. Discourse Presentation Translation as an Indicator of Translator’s Style: A Case Study of Lao She’s Luotuo Xiangzi and Its Three English Translations
  6. Direct and Inverse Translations of Jia Pingwa’s Novels: A Corpus-Based Stylistic Comparison
  7. Readability as an Indicator of Self-Translating Style: A Case Study of Eileen Chang
  8. Conclusion

Appendices
Appendix 4.1: English Translations of Modern and Contemporary Chinese Novels by Howard Goldblatt
Appendix 4.2: Size of Texts Translated by Goldblatt
Appendix 4.3: Size of Texts Translated by Yang
Appendix 4.4: Size of Texts by the Four English Native Writers
Appendix 5.1: “You” as the Major Search Entry for the Ambiguous Forms of Discourse Presentation in Luotuo Xiangzi
Appendix 5.2: “I” as the Major Search Entry for the Ambiguous Forms of Discourse Presentation in Luotuo Xiangzi
Appendix 6.1: The 15 Novels by Jia Pingwa and Their English Translations
Appendix 6.2: English Original Novels of Local Colorism by American Writers

Comments

# 1.   

thanks for the intro. This is great. I'll try to get a copy. On a side note, I am dismayed that Pearl S. Buck (赛珍珠 1892 - 1973) isn't list on this site Author's page.

I recently visited her house and grave, not far from where I live. Also currently enjoyed very much reading her two published biographical books on her father ( 'fighting angel: a portrait of soul) and her mother ( 'Exile').

Pearl S. Buck was one of the first to translate Chinese Classic 水浒. Her title was 'All men are brothers'.

and West Virginia Univ. is holding a Pearl S. Buck conference Sept 11 - 13, 2016

http://mountainmessenger.com/pearl-s-buck-conference-set-september-11-13-wvu/

susan, September 13, 2016, 3:58p.m.

# 2.   

a review of " burying bones: Pearl Buck in China" by Hilary Spurling.

http://www.spectator.co.uk/2010/03/pearl-of-the-orient/

I find so many intricate clues that strung together a modern view of civil war in China and to a larger extent, Asia 1900 - 1949.

susan, September 14, 2016, 3:42p.m.

# 3.   

謝選駿二十六歲第一部詩集 先覺之歌· eBook $9 from lulu.com

Song of Foresight·Xie, Xuanjun Three Collections of Poems by Age 26·

085 我有一顆神秘的心

我有一顆神秘的心/ 誕生在慘淡的中原/ 抵牾又心心相印/ 黃金時代中沉緬。

我有一顆枯死的心/ 生長在麻木的中原/ 為它流盡生命的淚/ 廣漠天空中周旋。 · 我有一顆憧憬的心/ 路過殘破的中原/ 因之觸發燦爛憧憬/ 守護他的靈臺故園。/

我有一顆血紅的心/ 紮根在焦渴的中原/ 讓它吞噬我的生命/ 長成瑰麗的天上人間

susan, September 18, 2016, 8:58a.m.

*

Your email will not be published
Raw HTML will be removed
Try using Markdown:
*italic*
**bold**
[link text](http://link-address.com/)
End line with two spaces for a single line break.

*
*