Chinese Literature Week in Norway

By Eric Abrahamsen, published

I'm in Norway for the House of Literature's Chinese Literature Week (see the link for full schedule). Participants include Xi Chuan 西川, Wang Hui 汪晖, Murong Xuecun 慕容雪村, Ma Jian 马建, Leslie T. Chang, Rebecca Karl, Michael Dutton, Li Yiyun 李翊雲, Hong Ying 虹影, Mian Mian 棉棉, Xu Zechen 徐则臣, Han Song 韩松, Lan Lan 蓝蓝, Cheng Yong Xin 程永新, Zou Zou 走走 and me (thank you Lucas for typing all that up). Annie Baby was supposed to come, but she recently received word that her magazine, Open, was going to be shut, and stayed home instead. The spirit hovering over all this is Halvor Elfring who, besides having a pretty decent name, is Norway's principle sinologist and gracious dinner host of sundry China-related vagabonds [edit: I got Halvor Elfring confused with Harald Bøckman, who has a less exciting name but makes up for it with a great beard].

I'm pleased to be here: we put a fair amount of work into the planning stage of this event ("we" here means Canaan), and it's nice that we can also be present for its execution ("we" here means me). Houses of Literature around the globe, take note!

This is day three of events, but I only arrived last night, so more reports to follow. So far, the House of Literature seems lovely: a large, well-run place offering regular readings and author talks, with a writing center, writer-in-residence quarters, children's literature center, and bookshop. The bookshop had a nice selection of Chinese literature in English and Norwegian translation: Lenin's Kyss by Yan Lianke can only be 受活 (Shouhuo), currently being translated into English by Carlos Rojas. I was also foolishly amused to read of Mo Yan's association with the "Lu Xun-prisen" and the "Mao Dun-prisen". I guess a translator shouldn't laugh at these false cognates—the problem is in your head, after all, not the language—but one permits oneself a little snarkle.

Events have so far been packed: 500+ for writers with no Norwegian translations.

Comments

# 1.   

no problem re. typing up the list (actually, I cut & pasted it, too), but because my blog's about Xi Chuan 西川, and I wrote that he was participating "along with" those others, I left him off the list. So this can serve as the addition of his name.

Lucas

Lucas Klein, November 16, 2011, 8:35a.m.

# 2.   

Ack! Copy & paste certainly does have its disadvantages, as well as conveniences. He needs a proper mention…

Eric Abrahamsen, November 16, 2011, 9:32a.m.

# 3.   

Thanks! Also, you may want to correct the spelling of Li Yiyun...

Lucas

Lucas Klein, November 16, 2011, 10:51a.m.

# 4.   

Doesn't matter what "we" means, as long as it's "we!"

Canaan Morse, November 17, 2011, 5:32a.m.

# 5.   

Yan Lianke's 收活 (Shouhuo) should be 受活...

     Jane

Jane , November 18, 2011, 11:20a.m.

# 6.   

Dang it, thank you. That's what I get for trying to learn wubi.

Eric Abrahamsen, November 18, 2011, 12:39p.m.

# 7.   

Hi, nice of you to report from this event in Norway. Halvor Elfring is actually Halvor Eifring (I'm not sure whether this makes his name more or less exciting :-) ) and Harald Bøckman is (among many other things) the Norwegian translator of Gao Xingjian (together with his late wife Baisha Liu, my first Chinese teacher).

Best, Eirik Welo

Eirik Welo, November 30, 2011, 8:59p.m.

*

Your email will not be published
Raw HTML will be removed
Try using Markdown:
*italic*
**bold**
[link text](http://link-address.com/)
End line with two spaces for a single line break.

*
*