(I know, I know, but someone had to post this at some point. Figure it might as well be me.)
Author Eveline Chao and illustrator Chris Murphy serve up some naughty, naughty Mandarin in Niubi: The Real Chinese You Were Never Taught in School. 160 pages of handy up-to-date profanity and text that includes Chinese characters, pinyin, tonal marks, pronunciation guides and dubious etymologies. Fun for all ages.
ChinaSmack has good scans of text and illustrations from the book, and spirited Chinese and English commentary from readers.
Here's the Amazon link, and a link to an old Paper Republic discussion thread in which we hashed and mashed "The Unspeakable Bi".
Comments
Interesting, someone form Yeeyan translated the whole "Unspeakable Bi" article from English to Chinese. Here it is: “牛屄”是一句称赞的话,可能是汉语口语里表达称赞的最高形式。“牛屄”是一种态度,一种生活方式:完全不考虑别人对你的看法,从而拥有为所欲为的自由。是对自己的能力了如指掌,一旦下定决心行动,所有后果都去他妈的。是把“酷”的精髓提升n个等级,用脏字儿表达出来。 “不能译的词”这想法很不错。它代表了某种价值;它为翻译工作增添了一丝庄严神秘的感觉,使它不至于只剩下挠鼻尖、瞪窗户、或是让一本书更压秤而已。现在你瞧,看见了吗?我们也有些不可言说的什么;一个悲剧性的理想;我们笔耕的跟耕田的可不一样。 有时候我觉得的确有不能译的词这回事儿,有时候觉得根本没有。顺利的时候,仿佛任何字词只要用心就能译至英语,即使那个词本身已经消失无踪,空余上下文产生的涟漪可查。 不顺的时候,我在这儿翻译“牛屄”。(译注:原文为拼音,下同) 字面上看,“牛屄”完全没有不能译的问题:“牛”和“屄”有非常准确的英文词翻译对应——请原谅——“cow pussy”(译注:原文的直译),“牛”表动物的意思,“屄”表解剖学的意思。但虽然“牛屄”的内涵直白到让人尴尬,其外延却远非不言而喻。 “牛屄”是一句称赞的话,可能是汉语口语里表达称赞的最高形式。“牛屄”是一种态度,一种生活方式:完全不考虑别人对你的看法,从而拥有为所欲为的自由。是对自己的能力了如指掌,一旦下定决心行动,所有后果都去他妈的。是把“酷”的精髓提升n个等级,用脏字儿表达出来。 当然,和所有哲学概念类似,“牛屄”也有其反作用的一面——过分牛屄会导致自负、傲慢、狂妄、专横、以及危险驾驶。区分正面和负面“牛屄”的关键在于前者有本事来支持这种态度,而后者没有。由此而来的衍生词有“屄样”(屄的样子),和“装屄”(假装是屄——在中国东北说这话会有人跟你干仗)。这条区分正面和负面的界线对有权势的人有些模糊,因为他们觉得自己在某种程度上确实牛屄。 举例: 1朋友高中班上有个同学,每节物理课上要么睡觉要么完全不听,无论何时永远头朝天花板。不管老师有多怒,该同学都决不写作业,且注意力始终固定在天花板。到了期末,该同学在考试中几乎拿了满分。该同学牛屄。 2在重庆钉子户事件引发的媒体狂潮中,钉子户住户几乎被众口一词的称为牛屄。他们在房子周围被彻底铲平后还坚持呆在房子里的决定是“他们到底是疯了还是勇敢到不行?”的完美例证——这也是牛屄的精髓。 3在一趟飞出中国的跨国航班上,一名脑满肠肥的平头中国男子(在半夜之后)和同伴高谈阔论。当空服人员过来告诉他有乘客投诉时,该男子坐起来引颈四顾说道:“咦?谁这么牛屄?中国人外国人?”随后将名片递给空服,大致介绍了一下自己的重要性。由此我们可以推断,称别人牛屄者经常导致自己被列入牛屄一类。该例子值得反复思考。 4如果我老婆讲了个笑话,我却只报以冷冷的凝视,我就很牛屄。 上流社会不使用“牛屄”,然而“牛”本身表达相同的意思,可供大众消费,甚至出现在报纸的头条。虽然30岁以下的中国人口头上愉悦地四处甩出“牛屄”,在书面语中还是有些礼节需要考虑。几乎没有中国人能鼓起勇气写下bi的正确汉字,即“尸”字下一个“穴”,而是用同音字(通常是“逼”)甚至字母B来代替。我唯一见过的真家伙(除了用手指在窗玻璃上写的)只出现在词典中——比方说,在外研社的汉英词典中,该字用两个词的解释匆匆带过。我即便想写也困难重重——在我打字输入本文时,我电脑的中文输入法为“bi”的读音给出了57个不同的对应汉字,但是跟在“牛”后面那个并不在其中。 “牛屄”难以翻译,不是因为其释义庞杂,而在于其用法。它是带着敬畏倒吸一口凉气的赞叹,也是一段充满污言秽语的冗长咆哮的高潮收梢。它自身就足以成为自足的表达敬意之语,因此难以泯然融入前后语境。英语里根本没有好办法复制它的精华要义。它常常以“awesome”(或“fucking awesome”,试图再生“屄”的力道)的面目出现,问题是“awesome”是个空洞的形容词——它根本是回避问题——而“牛屄”可以涵盖你要说的一切。 再遇到这样不顺的日子,我将爬上高山,在悬崖之上斋戒至恰当的英语翻译降临于我。在此之前,我离“牛屄”还有很长的路要走。
Joy, January 31, 2010, 6:59a.m.
Hi Cindy, how are you? This sounds like a very interesting book. Coincidentally, I have two posts discussing the translation of "zui niu" (最牛). Here are the links if you are interested in taking a look:
"The Beefiest Translation" link text
"The Beefiest" (最牛) and "It Sucks" link text
Inside-out China, January 31, 2010, 5:08p.m.
Hello Xujun, it's great to hear from you again! I just checked out Inside-Out China, and found it very niu (in the positive connotation of the word). I've been thinking about the negative/ironic connotations of zuiniu/最牛. It seems to be a usage that's gaining in popularity, used to take the mickey out of celebrities/public figures who have been over-exposed, or people who are a bit too full of themselves. In the case of the judge you mentioned, my mind leaped to "bad-ass" (as in "the most bad-ass judge on the Chinese bench"). Seems the judge thinks he's a bad-ass - or is masquerading as a bad-ass - when in fact he's probably just a garden-variety ass. I've encountered 最牛 online and in the entertainment press a lot lately, and it seems to be poking fun at people who consider themselves to be 最牛, but who are not particularly 牛, maybe even a little 土。(This is too fun...but I'd better shut up before I get 土粪!)
Cindy Carter, February 1, 2010, 12:09p.m.
I can't believe someone translated "The Unspeakable Bi" into Chinese. Thanks for posting that, Joy.
Cindy Carter, February 1, 2010, 12:30p.m.