Translated Chinese Fiction Podcast: Q & A with Translator of “Last Quarter of the Moon”

By Bruce Humes, published

cover image

Angus Stewart recently interviewed me about translating Chi Zijian's novel that chronicles the tragic twilight of the reindeer-herding, Tungusic-speaking Evenki of northeastern China. The tale has since been translated into several languages, including French, Japanese and Swedish (see comments section for URLs).

You can find the podcast here:

Episode 42 of the Translated Chinese Fiction Podcast

如果你正在中国,这链接可能更合适: Episode 42 of the Translated Chinese Fiction Podcast

As it is a fairly long interview, I've noted several of the themes and when they occur. No guarantee that you can "pick and choose," but here they are in case you are able to do so on your smartphone or PC:

0.13: Q & A begins
0:17 Turkic languages
0:19 Overview of Evenki within multi-ethnic China
0:23 Treaty of Nerchinsk
0:27 China’s 56 official “minzu”
0.33 Nomadic lifestyle of reindeer-herding Evenki
0:39 Arrival of the Han & their lumberjacks
0:42 As ecological novel
0:45 Eco-feminism
0:49 Female Shamans
0.53 Magical realism
1:09 Gu Tao’s documentaries
1:12 Disaffection of the new generation of Evenki
1:14 Chi Zijian’s background
1:19 Han author, Evenki first-person narrator
1:21 Narrator’s language
1:25 Soviet crackdown on Shamanism
1:26 End of Shamanistic tradition
1:28 Impact of the China Writers Association
1:32 Irony of party-driven collectivization
1:36. Doomed romance between narrator’s mother and the Shaman
1:39 Cultural taboos
1:44 Various titles of the novel in translation
1:50 Translating Evenki terms
2:00 Multilingual glossaries
2:03 Han, Chinese and "Wolf Totem"
2:10 Word of the day: Urireng
2:14 Chi Zijian’s use of Evenki vocabulary

Comments

*

Your email will not be published
Raw HTML will be removed
Try using Markdown:
*italic*
**bold**
[link text](http://link-address.com/)
End line with two spaces for a single line break.

*
*