Note to Translator: Mo Yan Will Not Be Writing for You

http://www.chinanews.com/cul/2013/01-24/4515448.shtml

这种为翻译家写作的趋势绝不可取。尽管文学走向世界必须经过翻译家的翻译,必须经过他们创造性的劳动,但是作为一个作家,在写作的时候如果想着翻译家,那势必使自己的艺术风格大打折扣,势必为了翻译的容易而降低自己作品的高度和难度。因此,作家在写作时,什么人都可以想,就是千万别想着翻译家什么人都不能忘,但是一定要忘记翻译家。只有如此,才能写出具有自己风格、具有中国风格的小说来。

Comments

# 1.   

Because this was begging for a translation:

http://necksbetrim.tumblr.com/post/44144633656/mo-yan-good-literature-should-let-readers-discover

Nick Stember, February 27, 2013, 4:22p.m.

# 2.   

Thanks!

Eric Abrahamsen, February 28, 2013, 12:55a.m.

*

Your email will not be published
Raw HTML will be removed
Try using Markdown:
*italic*
**bold**
[link text](http://link-address.com/)
End line with two spaces for a single line break.

*
*