Wu Ming, the Italian translation collective, on translating Stephen King
King's style looks simple, but it is actually very difficult to translate. As an author, he's very fond of puns, neologisms, idioms, local slang and so on. He plays with all the singularities of the English language, precisely the stuff that can't be translated in any way! This is typical of, er, “monoglot” writers, by which I mean those writers who don't care about what happens to their works when they're translated into other languages.
There are basically two kinds of novelists: those who care about translations, like Italo Calvino and Umberto Eco, because they're used to exploring foreign languages, and those who don't care, like Elmore Leonard or Uncle Stevie, because they're perfectly happy with inhabiting their native language...

Comments
Wu Ming are not a "translation collective": they are a collective of novelists whose books are published in many countries. The fact that one of them is also a translator doesn't make them a collective of translators.
S_Thornton, December 8, 2010, 5:46p.m.