Erudite confusion

http://www.chinadaily.com.cn/cndy/2009-06/09/content_8261866.htm

Dressed in a sharp, light summer frock, Professor Yu Dan sits in the cafeteria of a posh Beijing hotel, sipping from a largish glass of green tea. Just back from a book tour in London, where the English translation of her phenomenally-successful discourse on Confucian ideas was launched with due fanfare, the professor of media studies with Beijing Normal University-turned TV show hostess-turned bestseller-author is visibly glowing.

Comments

# 1.   

Nice title, if unwittingly so. The article does not discuss the translation, but it does name the translators.

Lucas

Lucas , June 9, 2009, 4:40p.m.

# 2.   

I heard her speak at the Yenching at Harvard last fall. Her teeth never looked like that.

Canaan Morse, June 10, 2009, 5:19p.m.

*

Your email will not be published
Raw HTML will be removed
Try using Markdown:
*italic*
**bold**
[link text](http://link-address.com/)
End line with two spaces for a single line break.

*
*