Kyle Shernuk 佘仁強

contact

Kyle is Assistant Professor of Modern Chinese Literature & Culture at Georgetown University. His research takes a particular interest in disempowered and minoritized populations, with recent academic publications focusing on issues of ethnicity, indigeneity, queerness, and language in global Chinese communities.

He is an active English-Chinese translator and the editor of the Cambria Sinophone Translation Series.

His most recent translation is Tao-Indigenous Taiwanese writer Syaman Rapongan’s novel Eyes of the Sky, which was published with Columbia University Press in 2026. He has also translated by Syaman Rapongan's "The Dorado's Spirit.

Additional translations include:

Paiwan-Indigenous writer Dadelavan Ibau's “Muakai."

Japanese colonial-era classic of Taiwan literature, Long Yingzong's “The Town Planted with Papaya Trees."

A chapter from PRC-Han writer Li Juan's Way of Sheep, “The Suddenly Emerging Me.”

An abridged version of Taiwanese writer Chu T’ien-hsin's rememberance of her father, “The Silversmith of Fiction: The Passing of Chu Hsi-ning.”

Forthcoming translations include:

Ma Yi-hang. “What Have the Ladies Forgotten?” Tr. Kyle Shernuk and Dingru Huang. Taiwan Lit and the Global Sinosphere (Spring 2026).

Pema Tseden. A Story Half-Told. In collaboration with Sinoist Books and the estate of Pema Tseden (sample prepared; full draft manuscript expected summer 2026).

 

All Translations

Novel (1)

The Paper Republic database exists for reference purposes only. We are not the publisher of these works, are not responsible for their contents, and cannot provide digital or paper copies.