There will be more to say about the Chinese-English Literary Translation Training Course over the next few days, but for now I leave you with an image of Jonathan Rechtman and Austin Woerner hard at work.
It's a brutal, thankless job.
By Eric Abrahamsen, published
There will be more to say about the Chinese-English Literary Translation Training Course over the next few days, but for now I leave you with an image of Jonathan Rechtman and Austin Woerner hard at work.
It's a brutal, thankless job.
Comments
The banner behind the sleeping laborers reads "Training Class for Chinese-English Translation and Creative Writing".
The "creative writing" part is a new component of this training. Remember to tell us about how this element was incorporated when you do begin your report(s) . . .
Bruce Humes, September 29, 2014, 12:47a.m.
When it comes to literature translation, there is one event that should not be skipped, i.e., the translation contest hosted by the Beijing-based World of English magazine. The current event which ended a couple of days ago is the fifth edition, which provides a short essay "Limbo" for translators around the world to render it into Chinese. Thngs become ugly since the comments given by a famous professor from Sichuan University Cao Minglun is incosistent with the reference work he makes, which reads more like the writing of a middle school student. And the first prize winner is hardly convincing enough with his work. The rant is still going on, interested parties can visit the Weibo of World of English (verified)英语世界杂志 at Sina.com
BeijingTranslator, September 29, 2014, 4:21p.m.