Awaiting Translation: Yan Lianke's Address on Memory & Coronavirus

https://u.osu.edu/mclc/2020/02/26/yan-lianke-on-the-coronavirus-and-memory/#more-32603

編者按本文是閻連科221日在香港科技大學網絡授課的第一講,端傳媒獲閻連科授權,轉載全文

同學們今天是我們科大研究生班網絡授課的第一講。開講前請允許我說些課外話。

小時候,當我連續把同樣的錯誤犯到第二、第三次,父母會把我叫到他們面前去,用手指着我的額頭問

你有記性嗎?!」

當我把語文課讀了多遍還不能背誦時,老師會讓我在課堂上站起來,當眾質問到

你有記性嗎?!」

Comments

# 1.   

just finished the translation ! great text ! with tribute to Fang Fang.

Brigitte Duzan, February 28, 2020, 11:35p.m.

# 2.   

here is my translation, sorry everybody it's in French... this is Yan Lianke at his best. http://www.chinese-shortstories.com/Textes_divers_Yan_Lianke_article_memoire.htm

Brigitte Duzan, February 29, 2020, 10:30a.m.

# 3.   

In his speech, Yan Lianke refers to another Chinese author, Fang Fang (方方), and her novel Soft Burial (软埋), that also revolves around memory.

For background on Fang Fang and Soft Burial, -- in English -- see: “Soft Burial”, novelist Fang Fang and land reform in China

Of course, if you read French, you can find her novel here: Funérailles molles

Bruce Humes, March 7, 2020, 4:10a.m.

*

Your email will not be published
Raw HTML will be removed
Try using Markdown:
*italic*
**bold**
[link text](http://link-address.com/)
End line with two spaces for a single line break.

*
*