Yang Jiang (1911-2016)

http://www.nytimes.com/aponline/2016/05/25/world/asia/ap-as-china-obit-yang-jiang.html?_r=2

Yang Jiang died at Peking Union Medical College Hospital in Beijing, according to The Paper, a state-owned news website. It said her death had been confirmed by her publisher, the People's Literature Publishing House.

Comments

# 1.   

[ZT]

在《吴宓先生与钱锺书》(1998-05-14, 文汇报)这篇文章里, 杨绛是这样写的:

"钱锺书和我同在英国牛津的时候, 温源宁先生来信要锺书为他<<不够知己>>一书中专论吴宓的一篇文章写个英文书评。锺书立即遵命写了一篇。文章寄出后, 他又嫌写得不够好。他相信自己的英文颇有进境, 可以写出更漂亮的好文章。他把原稿细细删改修润, 还加入自己的新意, 增长了篇幅。他对吴宓先生的容易受愚弄不能理解, 对吴先生的恋爱深不以为然, 对他钟情的人尤其不满。他自出心裁, 给了她一个雅号: super-annuated CoquetteCoquette, 在我国语言里好像没有等同的名称, 我们通常译为'卖弄风情的女人', 多少带些轻贱的意思。英语里的这个字, 并不一定是贬辞。如果她是妙龄女郎, 她可以是个可爱的女子。但是加上了一个形容词super-annuated(过期的, 年龄过高的, 或陈旧的), 这位Coquette只能是可笑的了。如译成中文, 名称就很不客气, 难免人身攻击之嫌。而这两个英文字只是轻巧的讥诮。锺书对此得意非凡, 觉得很俏皮。他料想前不久寄给温源宁先生的稿子不会立即刊登。文章是议论吴宓先生的, 温先生准会先让吴先生过目。他把这篇修改过的文章直接寄给吴先生, 由吴先生转交温先生, 这样可以缩短邮程, 追回他的第一稿。他生怕吴先生改掉他最得意的super-annuated Coquette之称, 蛮横无礼地不让删改一字。他忙忙地寄出后就急切地等待温先生的欣赏和夸奖。"

钱钟书"自出心裁"? 这简直是贻笑大方! 不知道杨绛是在编故事呢, 还是她在讽刺刻薄钱钟书。可能她在暗示读者: 虽然《钱钟书文集》称钱钟书"精通英、法、意、德、拉丁、西班牙等多种语言, 对所有这些语言文学全部贯通, 烂熟于心", 但实际情况完全不是这样。

为什么?      原因很简单, 因为"superannuated coquette"早就出现在著名作家华盛顿·欧文(Washington Irving, 1783-1859)非常有名的"The Sketch Book"里面。In "The Specter Bridegroom" from "The Sketch Book," Irving writes:      "Her aunts, too, having been great flirts and coquettes in their younger days, were admirably calculated to be vigilant guardians and strict censors of the conduct of their niece; for there is no duenna so rigidly prudent, and inexorably decorous, as a superannuated coquette."    ("自出心裁"成语解释: 出于自己的创造。指不抄袭、模仿别人。)

this shows what "贻笑大方" meant.. yes?

susan, June 2, 2016, 7:46p.m.

# 2.   

reading Brenda O'Kane A monument of what might have been...

susan, June 13, 2016, 12:50p.m.

*

Your email will not be published
Raw HTML will be removed
Try using Markdown:
*italic*
**bold**
[link text](http://link-address.com/)
End line with two spaces for a single line break.

*
*