Why Translations of Premodern Chinese Poetry Are Having a Moment Right Now
The stakes of poetry translation from Chinese are indeed the stakes both of how we understand translation and how we in the English-speaking world understand China. Translation is neither simply a matter for scholars to judge, nor is it something that can be left to the unaccountable imaginings of revelers in poetry — any more than China should be something only specialists or tourists alone can pronounce upon. Rather, bringing expertise and excitement together, translation can help expand our conceptions of poetry and of China, demanding more from ourselves, and more from it. The contentiousness may remain, but it can motivate us to create new and better representations.
Comments
simply delicious dim-sum, with my morning coffee at this hour. Thanks for writing and sharing!
susan, July 15, 2016, 3:44p.m.
王璞:在革命中国发现普遍性——谈美国学者研究中国现当代文学的两本近作 2010年6月草
It was during the summer of Taiwan president's visit to Cornell Univ., I was in Peter Button's house and find this book in Chinese 文化与文学:两位博士后 世纪之交的对话 ... that was the only Chinese book I cared to read since I came to Us in 1992
susan, July 15, 2016, 11:20p.m.