Translation & Cultural Distinction
http://xichuanpoetry.com/?p=144
This is interesting to consider. Certainly what Cayley says is true, that English translations of classical Chinese poetry have been loved by readers and influential to poets who have little or no knowledge of Chinese as a language or a culture otherwise; Eliot Weinberger‘s early Nineteen Ways of Looking at Wang Wei and more recent New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry are testaments to this fact. And yet, when it comes to contemporary Chinese poetry, I’m not so ready to agree (I’ve been critical, for instance, of anthologies of contemporary Chinese poetry that seem to exploit the creativity of the translator and suppress what makes the original original).

Comments
There are no comments yet.