Translating Bei Dao, from Granta

http://www.granta.com/Online-Only/A-Brief-Reflection-on-Translation

I’ve translated little prose; my love lies with China’s ancient and more ancient poets, whose work I’ve always translated for one reason: to gain a deeper understanding of their poetry. And if errors arise, only the ghosts of the ancients could haunt my dreams. But then I’ve always admired Granta and Bei Dao, and I was intrigued by these two eccentric Chinese artists settling in Chicago, a city I’ve never been to, its whispered name evoking images of Sun Ra in full Egyptian attire. Plus both the journal and author were supportive, the deadline was in a week, and what was life without additional sleepless nights? Not only that, I had also translated one other bit of Bei Dao’s prose (a preface he wrote for a book of poems by Gennady Aygi), was fortunate to have been the in-house editor for his book of essays, Midnight’s Gate, and had actually seen the brothers in action. Wasn’t this just the sort of Erfahrung push a translator needed?

Comments

There are no comments yet.

*

Your email will not be published
Raw HTML will be removed
Try using Markdown:
*italic*
**bold**
[link text](http://link-address.com/)
End line with two spaces for a single line break.

*
*