The Pleasures and Perils of Creative Translation
"The question of translators’ fidelity to the works they are charged with smuggling across borders has been much debated. Every thoughtful practitioner is aware that he is creating something new...Nevertheless, I often wonder what people mean when they say they like the way that, for example, Haruki Murakami writes. Or Pasternak. Or what, precisely, the Swedish academicians were rewarding when they gave the 2000 Nobel Prize to Gao Xingjian."
I didn't find there to be much in this article, but at least it's nice to see the NYT paying attention to our discipline.

Comments
There are no comments yet.