Sylvie 走了,遗言我们要终生永谢翻译家

http://dajia.qq.com/original/shizhe/ylk20170501.html

Author Yan Lianke on the death of translator Sylvie Gentil:

她是翻译家是极好极好的翻译家。她对中国文学的爱,胜过许多中国作家对中国文学的爱对中国作家的爱,也胜过我们自己对自己的爱。法国人,却有近20年的时光都住在北京工体的周边上,就像一个中国人,半生都在国外默默地蛰居和生活,读书、写作和翻译。把阅读、翻译中国当代作家的作品当成自己的吃饭和穿衣。

莫言、徐星、李洱、冯唐、杨继绳和我等,许多中国作家走进法国是通过她才打开了巴黎文学场上的那扇门。《红高粱》、《无主题变奏》、《花腔》、《万物生长》和《墓碑》,那些在中国或响亮、或沉寂的虚构或者非虚构,由她的心血浸润、翻译后,才在世界文学在法国那最为巨大、热情的卖场上,有了中国作家的响动和一丝丝的光。

Comments

# 1.   

Beautiful

Nate, May 17, 2017, 3:56a.m.

*

Your email will not be published
Raw HTML will be removed
Try using Markdown:
*italic*
**bold**
[link text](http://link-address.com/)
End line with two spaces for a single line break.

*
*