Eliot Weinberger 谈中国诗的翻译

http://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_2024144

您怎么看翟理斯和韦利对诗歌翻译的争论还有韦利和庞德的争论诗人翻译和学者翻译的永恒战争有没有和解的可能

温伯格 [Weinberger]:一种翻译既有来处也有去处。大多数学者翻译的问题是译者知道原文的所有涵义,但却不知道译文要去哪里——也就是目标语言的当代文学语境。在中国诗歌的汉学家译者中,有三位伟大的例外韦利、华兹生,还有最近的大卫·辛顿(David Hinton)。他们是绝无仅有的译出了伟大英语诗的学者,因为三位都是他们时代英语诗歌的专家。葛瑞汉可以算第四位,不过他只译了一本诗集。值得注意的是,他们也都受到了那些只通些许中文的诗人译者的巨大影响,比如庞德、王红公、加里·斯奈德(Gary Snyder)等等。

Comments

There are no comments yet.

*

Your email will not be published
Raw HTML will be removed
Try using Markdown:
*italic*
**bold**
[link text](http://link-address.com/)
End line with two spaces for a single line break.

*
*