“You’re stepping on my shadow, please back off,” she said.

Sun Yisheng / Nicky Harman

贾平凹:西方人未必喜欢中国作品 | 北京出版交流周公共讲座

https://mp.weixin.qq.com/s/tccoWssOZLoxwXUe5JCWwg

贾平凹在多个活动和采访中谈到自己作品外译时,都提到陕西方言给翻译带来的困难。同时,他也在多个场合谈到,自己已被翻译的作品影响力不大西方人未必喜欢中国作品” [1]。如参与贾平凹作品外译项目的译者Nick Stember所说,贾平凹可能是第一个承认自己的作品在成为世界文学后销路不畅的人。[2]

Comments

# 1.   

If Shaanxi author Jia Pingwa feels his fiction might not appeal to some readers, or even that his works have been poorly translated or marketed overseas, that is one thing; but to imply that lukewarm reception of his writing when translated is due to foreign readers not liking/appreciating "Chinese literature" as a whole is plain silly.

Surely Paper Republic has more worthy topics to share and discuss with its Weibo readership?

It is time to treat each author's works as his or her own unique creation, and cease apeing the Chinese literary bureaucracy's nationalist line that each work of fiction published in the PRC is inexorably -- or should be -- representative of "China."

Bruce Humes, August 18, 2018, 9:26p.m.

# 2.   

It is time to treat each author's works as his or her own unique creation, and cease apeing the Chinese literary bureaucracy's nationalist line that each work of fiction published in the PRC is inexorably -- or should be -- representative of "China."

I think this is going to be the point of the event! We've cast it a certain way for marketing purposes, but the main thrust is definitely that works like Jia Pingwa's can be successful with foreign readers, it just takes a bit of extra effort.

 Eric Abrahamsen, August 19, 2018, 12:23a.m.

# 3.   

迷途 by 得一忘二 为什么遇到的是兔子而不是蝴蝶, 庄生或许迷惘于雌雄同体,更兼及人与虫谋阴论的眼光能隔山打牛, 拐弯看出所谓正治整确下的视觉 正从阴阳契约转向,大水还没洗去 大好河山的苏丹红,有没有防疫针 能戳中裆的搔痒处?——这个嘛,

我们承认还有room可待完善,

但不需妒妇似的异形长舌。

——妒妇的room?请具体一点。拼出来

——摸。

熊掌书空,鱼,我所欲也!”

并反诘你不是鱼,怎知鱼不乐于我之为所欲为

有关德与色的疑问我们古已有之,

不劳斯德哥尔摩的SM情结。

传统风化为国粹,充满迫害恐惧症,

我们被逼以钞票的砖头给予世界之敌

一记记伟大而响亮的耳光

如今已初见成效,海晏河清。

而所有软裆皆有驼峰隆起,吸睛

但不吸精古云非礼勿视。

这关乎禅定一尊之自信,视者害红眼病。

四〇四规定妹妹不可觊觎姐夫。

This pussy is my only currency

若你有骚扰的念头,忍住,关起门,自个儿爽。

妄议是最法制的自我流放吧,骚人

老布说,议还是不议,莫奈的评论家莫可奈何。

摸奶人并非吃瓜人,这网中的风景独好,

可摸的资源没有关税,倭国白花花的叫声

最挠得到爱国的淫痒之心。我们都是食莲人,

如果出得了污泥,也除不了油腻,

那么油腻吧,油腻得明明白白是一门艺术。

:1)This pussy is my only currency. 引自美国当代小说家Leopoldine Core的短篇小说Hog for Sorrow.

2) 老布说,老布指法国哲学家布尔迪厄,这话出自他的Monet--A Symbolic Revolution一书。 2018729-30

s.ye, August 31, 2018, 11:21a.m.

# 4.   

Maybe one should also distinguish between "well recieved" and "commercially successfull"?

My impression is that Jia's work has been very well recieved in English, French and Swedish, but perhaps not sold very well. And that it doesn't sell may very well have something to do with a) readers' attitudes towards Chinese literature in general ("difficult", "depressing", "strange names I can't pronounce") and b)the publishing industry/market (Chinese literature generally being published by small publishing houses that can't afford much PR).

Anna GC

Anna Gustafsson Chen, September 4, 2018, 2:20a.m.

*

Your email will not be published
Raw HTML will be removed
Try using Markdown:
*italic*
**bold**
[link text](http://link-address.com/)
End line with two spaces for a single line break.

*
*