For all you aspiring (or active) Chinese-to-English translators

By Nicky Harman, published

FIRST: the translation summer school at City University London will run again this year and there will be a Chinese-to-English option: Translate in the City, Literary Translation in Practice, 11th - 15th July 2016. As the blurb says: "An immersion course in literary translation into English across genres, taught by leading literary translators and senior academics, with plenty of opportunities for networking with publishers, teachers and each other."
Save the date if you're interested. More details to follow.

SECOND: Don't forget the Leeds University Writing Chinese translation competition. The post with all the details follows this one.

Comments

# 1.   

I object the selection of this year's competition text. If paper-republic contributors, e.g. Bruce Humes et al had their rightful concern about 'the end of an era for Chinese journalism', that end was certainly brought on by the exodus of legal reporters like Mrs. Li herself and many others. She is certainly one of the first batch of bolts (螺丝钉) loosened from the 'dark' side, leaving the other side even darker for all those who truly cared about human rights and human dignity, be it prison guards, court marshals(保安) or investigative reporters. Leeds Univ. is propagating a piece of reportage that is badly written in Chinese, irrational in its mentality as well as condescendingly ugly in its grammar.

Susan Ye Laird, January 13, 2016, 1:37a.m.

*

Your email will not be published
Raw HTML will be removed
Try using Markdown:
*italic*
**bold**
[link text](http://link-address.com/)
End line with two spaces for a single line break.

*
*