Translated into English as English, by Martin Merz and Jane Weizhen Pan.
Wang Gang's novel《英格力士》English, published in 2004, won literary awards in both China and Taiwan. Set in the waning years and aftermath of the Cultural Revolution, the translation, titled English, revolves around a 12-year-old boy – Love Liu – who, in the midst of experiencing adolescent angst, becomes enraptured with learning English. This is a bit unusual for the times, but they were unusual times. The book is a memoir of the Cultural Revolution from the perspective of a child. Rather than focusing on the big political issues of the day, Love Liu is more interested in the sorts of things teenagers around the world have in common: seeing a teacher naked, skipping classes and running away from home.
While being promoted as fictional, Wang Gang has revealed that all of the characters are closely based on real people from his childhood, though some are composites.
The title English derives from the way many Chinese students learn foreign languages: find Chinese words that approximate the sound. When the four syllables of the book's Chinese title 英格力士 ying ge li shi are run together it almost sounds like "English."