Julia Lovell very kindly consented to give us the following interview, on the occasion of the Penguin Classics' publication of her translation of the complete fiction of Lu Xun.
Edit: Great minds think alike, or at least ask their questions of the same folk – Danwei has also posted an interview with Julia.
Lu Xun occupies a transitionary literary period between the classical writing of imperial China and what we consider modern Chinese today. How did you go about choosing an appropriate voice and register in English? What were some of the resources you turned to?
I suppose that when I started I was trying to recreate Lu Xun's own frame of reference. As is well known, he was a voracious reader of foreign literature. He once advised young writers to "read no Chinese books. Or as few as you can. But read more foreign books"; he even advocated something called "hard translation" that imported foreign syntax into the Chinese language through translation. So I thought that an obvious place to start might be some of the (particularly Eastern European) writers that he was keen on, and whose impact on his writing some scholars have studied: Gogol's "Diary of a Madman", for example. My own academic background is also very much in May-Fourth period writing - so I found it helpful to draw on knowledge of that era and of its ideas about the literature it was trying to create. A big part of the May Fourth vision of a new, modern literature was that it should intervene in life, that it should have an edge of political urgency to it - and that's strongly there in a lot of Lu Xun's fiction and essays.
But finally, and at the risk of sounding lazy, I think that Lu Xun does a lot of a translator's work for him/her. There's a tightly controlled fury bound up in his best, most powerful stories (I'm thinking particularly of pieces such as "Medicine", "Tomorrow", "Kong Yiji") that simply asks to be recreated in the target language. (Though I'm not saying I've succeeded at that.)
More…
By Eric Abrahamsen, November 10, 11a.m.
The Guardian reports that Jean-Jacques Annaud will be directing the film adaptation of the novel Wolf Totem by author Lu Jiamin - better known by his pen name of Jiang Rong. (See full article).
A quote from the Guardian piece:
The Associated Press reported that Annaud would be forced to make an apolitical interpretation of the novel in order to pass Chinese film censorship, with the Beijing Forbidden City Film Company's statement about the project avoiding the book's political messages to describe it as "an environmental protection-themed novel about the relationship between man and nature, man and animal".
This sounds like the real deal, but it does bring back some memories: anyone recall a few years back, when rumours of a Peter Jackson/Weta adaptation of Wolf Totem were flying fast and furious? One imagines that the Jackson version would have been heavy on computer graphics and special effects, while Annaud plans to spend 18 months raising and training the wolves himself.
I'm curious about the screenplay adaptation. Will it be based on the French translation of the novel (Le Totem du loup, by translators Yan Hansheng and Lisa Carducci), or the English translation by Howard Goldblatt, or will they start from scratch and work up a screenplay based on the Chinese novel? Will the film itself have Mongolian dialogue, or Chinese, or both? Not English or French, certainly.
I'm sure we'll be hearing more about this in the months to come...
By Cindy M. Carter, August 22, 7:09a.m.
The second annual Sino-English Literary Translation training course ended last Friday night, the conclusion of a week of workshops and seminars so tightly-packed that those of us present hardly had time to post. I hope other participants might chime in here with their thoughts, but I wanted to make a brief report.
More…
By Eric Abrahamsen, March 24, 11:19a.m.
A week or so ago I attended the press conference for The Next (文学之新), a new literary competition designed to sniff out the newest in Chinese literary talent. Most of you may know this already, but Chinese writers are generally referred to by the decade of their birth. So-and-so is a 70s writer, or an 80s writer, etc. Whether there’s any real utility to this kind of classification I don’t know – I suppose it’s possible that China’s recent history has changed so dramatically, so swiftly, that any given ten-year cohort might actually have something in common.
The 80s writers were the last hit sensation, but the sad truth is that Father Time spares no one and they’re starting to show their age – graduating from college, developing taste in music, having sexual experiences, etc. The Next is the mutual brainchild of the Yangtze River Art and Literature Publishing House, Top Novel magazine, Penguin, Sina.com and the Qidian literature website, and the goal is a return to the purity of the under-25 set. The competition is accepting submissions from now until the end of September, following which comes several rounds of elimination: from 36 contestants to be announced in December, to a grand champion by next July. Each month in between will see another, smaller group of contestants announced in that month’s issue of Top Novel.
This competition is interesting both for the muscle behind it – major foreign and domestic publishing houses, as well as two of China’s largest internet portals – and for the judging panel. Top Novel magazine is an element of the Guo Jingming franchise, and Guo Jingming is the major star power behind this project. Guo, of course, is a definitive 80s writer – possibly the most famous of them, certainly one of the richest, without a doubt the most glittery. He’s on the judging panel, but right there with him is one of China’s hoariest authorities, Wang Meng. Wang Meng is a government writer of the old school: genuinely talented, a smart guy, but also a past master of toeing the line. The rest of the panel includes Zhang Kangkang, Wang Haipeng and Hai Yan – they’re aiming for a mix of market appeal and literary cred.
The press conference was a standard affair – emphasis on the fairness and openness of the competition, and major stress on picking works that are ‘positive’ (积极的) and ‘sunny’ (阳光的). Take heed, ye adolescents! If life sucks and you hate everybody, keep it to yourself! I’ll save the odiousness of ‘sunny’ as a mind-control adjective for another day. My favorite quote came from Guo Jingming, describing his reaction to the submissions so far: “Now I know how my esteemed colleagues on this panel must have felt when they read my writing for the first time. I just don’t understand it.”
By Eric Abrahamsen, July 11, 7:11p.m.
Wang Zhen is the Deputy General Manager of Penguin’s China office. She reads avidly online, both for her work and out of person interest.
“I started going online about 10 years ago, mostly to a site call Jinjiang Wang (晋江网) – actually I still do most of my reading there. Jinjiang is very famous among female readers, as it carries mostly romantic fiction. It used to just copy content from Taiwanese sites, but about four years ago it started having original content, as well.
“About three years ago I started looking at Qidian (起点), but again I mostly read the romance stories, and also the tomb-raiding (盗墓) stuff – sort of Indiana Jones style adventure. Also ghost stories. Everything I read is very short, very quick, very entertaining. It’s also nice because you can’t find a lot of that content in books at all. Stuff like ghost stories or tomb-raiding is considered unhealthy (不良, bùliáng) content, harmful to society, so it’s only available online. There’s even gay literature online*.
More…
By Eric Abrahamsen, January 29, 11:39a.m.