http://www.guardian.co.uk/books/2012/apr/13/curse-a-yi-story-china
The 4th of the 5 stories published by The Guardian this week.
The Curse by A Yi, translated by Julia Lovell. The loss of a chicken brings simmering village tensions to the boil in this story from A Yi, translated by Julia Lovell
By Helen Wang, April 13, 9:23a.m.
Seems like all the literary events I've been to recently have been about A Yi's new book, Guaren (寡 人, literally "the lonely one", a term the Emperor used to refer to himself). The book is hard to categorize: taken largely from a blog he once kept on the cutting-edge "Bullogger" blogging platform, it consists of short chunks – anywhere from a sentence to ten pages – of writing, some chunks obviously fictional, some more journal-like. Among them are early forms of some of his stories – "The Bird Saw Me" and Cat and Mouse (which is appearing in Today magazine next month, under a new title, I forget which) – as well as, one assumes, some ideas that never made it into fiction at all. One of these, titled "Warmth", I've translated below. Enjoy!
More…
By Eric Abrahamsen, September 20, 3:43a.m.
Back in March we mentioned on the newsletter that Ou Ning had started a new literary magazine called Chutzpah (天南 in Chinese). It's got a English-language supplement (Ou Ning refers to it as a "parasite") called Peregrine featuring English translations of some of the content. The first issue of Peregrine is available for download as a PDF here. Translators include Lucy Johnston, Julia Lovell, Anna Holmwood, Dinah Gardner and Shumei Roan, translating Li Rui, A Yi, Gu Qian, and Liu Zheng, take a look!
By Eric Abrahamsen, May 14, 1:12a.m.