Yi-Fen Chou: Michael Derrick Hudson and/or Ronald Reagan

http://drunkenboat.org/2015/09/09/by-lucas-klein/

Ezra Pound’s “The River-Merchant’s Wife: A Letter” is a translation and was part of the redefinition of Chinese poetry and Chinese culture in English in the early twentieth century. The Love Poems of Marichiko were an attempt at an imagined empathy with a cultural other, the poems narrating a passion with an unknown lover that dissolves boundaries as the passion dissolves as well. And the Araki Yasusada phenomenon undermined our prevailing notions of authorship to expose and critique the cultural double standards at work in the American poetry industry.
Yi-Fen Chou, on the other hand, looks motivated by a desire to take advantage of the prevailing notions of authorship and our double standards in the American poetry industry. And this is why I’m thinking of Ronald Reagan.

The Reagan era was when American poetry of all stripes turned inward, as if mirroring not only the government’s xenophobia, but its configuring of trade into a neo-liberal assertion of American dominance, now called globalization ... The lack of interest in engaging with the culture he names and his use of a minority name to get published make him "Yi-Fen Chou" the poetic equivalent of the domestic and international policies of the Reagan presidency.

Comments

# 1.   

On the Chinese response to the use of the name Yi-Fen Chou, see Eleanor Goodman's "Letter from Shanghai", in The Paris Review, September 11, 2015. http://www.theparisreview.org/blog/2015/09/11/letter-from-shanghai/

Helen Wang, September 15, 2015, 3:46a.m.

*

Your email will not be published
Raw HTML will be removed
Try using Markdown:
*italic*
**bold**
[link text](http://link-address.com/)
End line with two spaces for a single line break.

*
*